“Principā tā bija tāda kā tiešraide ar nelielu nobīdi. Tikko signāls pienāk, tas uzreiz tiek pārraidīts,” Dienai skaidroja LNT programmas daļas vadītāja Ilze Lasmane. Pēc viņas teiktā, arī LNT juristi esot iepriekš pētījuši un skaidrojuši, vai šim raidījumam ir nepieciešams tulkojums.
Kā skaidro LNT Pašreklāmas daļas vadītāja Ingūna Lūriņa, nobīde
tiešraides translācijā rodas tāpēc, ka ir nepieciešams pieskaņot tiešraides laiku
pie raidījumu programmas. "Ņemot vērā iepriekšējo gadu pieredzi ar neprecīzajiem
koncertu sākuma laikiem,un, lai nerastos pārtraukumi raidījumu programmā, tika
pieņemts lēmums veikt tiešraidi ar nelielu tehnisko laika nobīdi, izkomutējot signālu caur
video serveri," viņa skaidro. I. Lūriņa uzsver, ka visā pasaulē tieši tādā pašā veidā tiek veiktas
lielākā daļa tiešraižu pasākumiem (t.sk. sporta tiešraidēm) ar neprecīzu
sākumlaiku. Tādējādi ir iespējams pilnīgāk izmantot televīzijas raidlaiku. Analoģisku veidu
pagājušogad ši pasākuma tiešraidei bija izvēlējies arī telekanāls
TV3, norāda I. Lūriņa.
Savukārt Nacionālās radio un televīzijas padomes priekšsēdētāja vietniece Dace Buceniece Dienai sacīja, ka “pēc likuma burta tā nebija tiešā translācija, jo tiešraidei jānotiek vienlaicīgi ar notikumu”. Pēc viņas vārdiem, NRTP uz šo atgadījumu reaģēs un iespējamo pārkāpumu pārbaudīs. D.Buceniece plāno sazināties ar LNT programmas direktoru, kā arī pieprasīt raidījuma ierakstu, ko analizēs NRTP speciālisti.
Radio un televīzijas likuma 19.pants, kas attiecas uz raidījumu valodu, nosaka, ka “televīzijas raidījumiem svešvalodās, izņemot tiešās pārraides, retranslāciju, raidījumus ārzemēm, ziņu un valodas mācību raidījumus, jābūt ar subtitriem latviešu valodā”.
(papildināta ar 3. rindkopu)