Lai gan pie park&ride visi jau ir pieraduši, tam bija jārod latviešu valodā atbilstošs termins, uzskata J.Birks. "Sākotnēji tas var mūsu ausīm izklausīties nepierasti vai pat dīvaini, tomēr vēsture pierāda, ka jaunvārdi ieviešas mūsu sarunvalodā un kļūst pašsaprotami," viņš piebilst.
Savukārt par pilsētas attīstību atbildīgās komitejas priekšsēdētāja Sarmīte Pīka (TP) latviskojumus uztver ar "dalītu viedokli". No vienas puses viņai ir liels prieks, ka nosaukums "park&ride, kas jau ilgi graužas iekšā visos dokumentos," ir likvidēts, taču no otras puses viņai vārds transportmija šķiet "pārāk latvisks un sarežģīts". "Nestādos priekšā, kā šo novietni varētu uzrādīt kartēs, vai kā ārzemju viesi sapratīs, kas tas ir," norāda S.Pīka.
Viņa iesaka valodniekiem vēl padomāt kā jaunie vārdi būtu uzrādāmi ceļa zīmēs. "Es pati ļoti saīsinātu norādījumu, piemēram, kartēs un zīmēs varētu apzīmēt kā a&b novietni, no vārdu salikuma apstājies un brauc,” min S.Pīka. Savukārt, ja zīmēs tiktu lietots saīsinājums P&R, tas būtu kompromiss ar angļu valodu, kam komitejas priekšsēdētāja nepiekrīt.
Jau rakstījām, ka Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija nākusi klajā ar lēmumu, kā pareizi atveidot park&ride latviešu valodā. Tiešā tulkojumā park&ride nozīme liec un brauc, taču šāda izteiksme nav izmantojama par oficiālu nosaukumu, pamato speciālisti. Tā, kā šī sistēma paredz individuālā transportlīdzekļa apmaiņu pret sabiedrisko transportu darbadienas sākumā un beigās, izvēlēts termins transportmija. Tas atvasināts no darbības vārda mīt, kas nozīmē nomainīt vienam otru. Terminoloģijas komisija atgādina, ka vēsturiski vārds mija jau izmantots līdzīgā nozīmē zirgu transportā.
Speciālisti arī rosina vietas, kur tiks ieviesta transportmijas sistēma, dēvēt par stāvparku. Pēc viņu teiktā, tas atšķirs tās no parastas stāvvietas. Vienlaikus komisija atzīst, ka stāvparka simboliskajai apzīmēšanai var izmantot starptautiski jau lietoto simbolu P&R.
Kā liecina Terminoloģijas komisijas sēdes protokols, viens no tās locekļiem Eduarda Cauna gan norādījis, ka saīsinājumu P&R ārvalstīs neizmanto un tādēļ ierosinājums šādu saīsinājumu ieviest latviešu valodā nav pamatots.