Apbrīnojama ir tulkotājas Maimas Grīnbergas spēja radīt jaunus, ticamus latviešu valodas paveidus, atdarinot dažādus somu valodas dialektus, – vērtē Ieva Lešinska.
24. aprīlī, mūzikas namā Daile paziņos Literatūras gada balvas literatūrā 2013 laureātus (LTV1 – 27. aprīlī plkst.17). Varbūtībā viens pret pieci, ka nominācijā Tulkojumi īpašo LaLiGaBas lampu saņems Maima Grīnberga par somu rakstnieces Katjas Ketu romāna Vecmāte tulkojumu.
Savukārt 23. aprīlī, Pasaules grāmatu un autortiesību dienā, pirmo reizi savas balvas pasniedza autoru biedrība Autortiesību un komunicēšanas konsultāciju aģentūra/Latvijas Autoru apvienība (AKKA/LAA). Laureātu vidū – arī tulkotāja Maima Grīnberga par Jāna Krosa romāna Stūrgalvības hronika tulkojumu. Autoru biedrības padome balvas saņēmējus izvēlējās no Latvijas autoru, radošo apvienību un savienību izvirzītajām vairāk nekā 40 kandidatūrām.
Tulkotāja neslēpj, ka patlaban vairāk lasa tulkoto prozu, jo ļoti griboties redzēt, ko ir pārtulkojuši kolēģi. "LaLiGaBā man ir un reizē nav viedokļa par dzejas kategoriju. Esmu izlasījusi visu četru nominantu (Edvīna Raupa, Marta Pujāta, Arta Ostupa, Māra Salēja – red.) krājumus, visi ir brīnišķīgi, nudien nevaru iztēloties, kā žūrija spēja izvēlēties," smejas Maima Grīnberga. Ar katru gadu vairāk viņa apzinās, ka lielākā vērtība ir būt nominētam.
Tulkotāja ir ielaidusi savā darbistabā. Ieslēgts dators. Grāmatu balstā apmēram pusē pašreizējais tulkojums –
"mana visu laiku mīļākā igauņu rakstnieka Jāna Unduska īsproza". Ik pa brīdim Maima pastiepjas te pēc vienas, te otras grāmatas, lai ilustrētu sacīto.
Esat intervijās stāstījusi, ka igauņu valodā jūs mērķtiecīgi virzījusi mamma – tēta dēļ, kurš ir igaunis.
Jā, tieši tā. Lai gan savu tēvu nekad neesmu redzējusi, mamma to uzskatīja par pienākumu – ja tēvs ir igaunis, tad man igauņu valoda ir jāzina. Acīmredzot kādā brīdī viņai šķita, ka man varētu derēt tulkotāja profesija. Viņa man Igaunijā sagādāja draugus, es tur braucu arī uz vasaras nometnēm, mamma ļoti mērķtiecīgi rūpējās, lai man būtu daudz igauņu bērnu literatūras, – abonēja igauņu bērnu un jauniešu žurnālus un avīzes. Tātad man jau no bērnības galvā plinkšķinājās signāls – ha, hā! Tulkotājs! Ir tāda profesija! Mamma pie visa vainīga (smejas).
Undīnes Adamaites interviju ar tulkotāju Maimu Grīnbergu lasi 24.aprīļa KDi!