Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā 0 °C
Skaidrs
Sestdiena, 23. novembris
Zigfrīda, Zigrīda, Zigrīds

Mēle niez

Jau desmito reizi latviešu valodas mīlētāji un sargātāji nosauc gada vārdu, nevārdu un spārnoto teicienu. Jāatzīstas, ka īsti neesmu sapratis principus, pēc kuriem tiek noteikti nominanti un uzvarētāji šajās kategorijās, it sevišķi tas jāsaka par spārnoto teicienu. Tomēr ieceres būtība ir gana saprotama, tā ietver vēlmi pievērst uzmanību tam, kā latviešu valodā tiek ieviesti nevajadzīgi un neveikli patapinājumi no citām valodām, un atbalstīt centienus meklēt latviešu mēlei piemērotākus formulējumus.

Šā gada nominantu vidū bija nevārdi "ekrānšāviņš", "reciklēt", "simpatizēt" un "autlets". Gada nevārda goda nosaukumu ieguva "uzrunāt". Komplekts diezgan interesants, jo labi parāda, kā un kāpēc anglicismi ienāk latviešu valodā. "Ekrānšāviņš" ir mēģinājums ieviest latviešu valodā terminu, kāda agrāk nav bijis. Screenshot ir tehnisks jēdziens, kas apzīmē attēlu, kurā fiksēts viss noteiktā mirklī datora ekrānā redzamais. Šajā gadījumā kāds ir mēģinājis problēmu atrisināt, burtiski tulkojot angļu vārdu, bet diemžēl latviski "šāviņam" nav tādas nozīmes, kāda ir angļu valodā, atbilstoši tulkojums izklausās bezjēdzīgi. Situācijās, kad labi zināma un plaši lietota arī angļu terminoloģija, mēģinājumi apspēlēt jau esošos latviešu vārdus rada drīzāk pārpratumus un samākslotus risinājumus. Tāpēc vienkāršāk šķiet tieši pārcelt vārdu no angļu uz latviešu valodu kā "reciklēt" gadījumā. Tomēr šāda pārcelšana nav saprotama, ja latviešu valodā jau ir vārds ar tādu pašu nozīmi, lai gan atsevišķos gadījumos – "autlets" un "nocenotas preces" – tas neizklausās tikpat smalki. "Uzrunāt problēmu" ir mazliet cits gadījums. Nebrīnīšos, ja to ir ievazājuši žurnālisti, kas neprasmīgi un burtiski tulkojuši angļu frāzi "to address a problem" jeb "pievērsties problēmai". Līdzīga valodiska kļūda šogad ir vēl viena frāze, ko nevārdu eksorcisti diemžēl nebija īpaši izcēluši, proti, "fiskālā klints". Tas ir amerikāņu lietotā apzīmējuma fiscal cliff tulkojums. Runa ir par situāciju 2012. gada beigās, kad Buša laikā pieņemtie likumi paredzēja daudzu nodokļu atvieglojumu un sociālo programmu beigas, kas ietekmētu ļoti daudzu cilvēku finansiālo stāvokli un ekonomiku kopumā. Šī metafora ir interesanta vairāku iemeslu dēļ. Pirmkārt, paši amerikāņi atzinuši, ka apzīmējums ir neveiksmīgs un krīt uz nerviem. Otrkārt, kāds tam visam sakars ar klinti, pat ja tā ir fiskāla? Izskaidrojums ir nepilnīgas angļu – latviešu vārdnīcas un tas, ka cilvēki, kas tās lietojuši, šķiet, rīkojušies līdzīgi beļģu pensionārei, kura nesen, paklausīgi sekodama kļūdainām GPS norādēm, Briseles vietā bija nokļuvusi otrā Eiropas pusē – Horvātijā. Vārdnīcā teikts, ka "klints", tātad "klints" – nav svarīgi, vai tulkojumam ir jēga vai nav. Tomēr tikpat būtiski, ka vairāki mediji bija pamanījuši, ka kaut kas nav kārtībā, un bija meklējuši savus variantus (man atbilstošākais šķiet "krauja"). Tas liecina, ka latviešu valodas jēga un labskanība nav atkarīga vienīgi no valodnieku akcijām – kas ir patīkami.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja