Laika ziņas
Šodien
Daļēji apmācies
Rīgā +5 °C
Daļēji apmācies
Trešdiena, 20. novembris
Anda, Andīna

Kost vai nekost? "Krēslas" ceturtais dublis

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
iebilstu
i
Meijere NAV laba rakstniece. Vispirms uzrakstījusi pirmo un pēdējo daļu, viņa stiepj garumā stāstu un zaudē saikni ar pašas radītajiem raksturiem trešajā daļā, samudžinot stāstījumu tā, ka fani pamatoti jūtas aizkaitināti.
Dina
D
Zanes rakstā iet runa par Stefaniju Meijeri un viņas darbiem. Esmu domājusi arī par rakstu rakstīšanu par dažādām tēmām. Taču pirms to darīt, neskatoties uz ilggadējo pieredzi personīga rakstura rakstniecībā, uzskatu, ka daudz kas jāapgūst valodas kvalitātē un izpratnes kvalitātē par tēmām, kuras vēlos apspriest. Turklāt publiskajā telpā (internets šajā gadījumā). Zanes teksts liek domāt, ka elementārs profesionālisms mājas lapas īpašniekam nav svarīgs. Ka tik kaut kas uzskribināts par katru lietu.
Riits
R
Filozofs , kurs saneemis zinu par lielummaaniju. Pamostas. Izberzee acis, atver taas. Iedzer skaidru uudeni , apslaka luupas un saka : " Labriit , Zilit ! "
filozofs
f
ka tas buutu stingrs nezinu , bet paruna ja vecis otraa dienaa peec kaartiigas pjankas skan taa; novītis kaa pi**is peec kaazaam... taa gan Zīlīt!
Zilite
Z
Kas tas ir - "stingrs sekss peec kazam " ??!! ?? :))))))))))))))))))))))))))
molusks
m
zane nav lasījusi nedz oriģ., nedz tulkojumu, citādi nesarakstītu blēņas :)
Dakša
D
Tulkojums tiešām ir gana interesants ;) Pirmkārt, kā no StephEnie varēja dabūt StefĀniju? Angļiem un amerikāņiem daudzu vārdu izruna tomēr būtiski atšķiras. Otrkārt, sirsnīgs sveiciens Kaijusam un Markusam no Gaijusa Jūliusa Cēzara... Ir vēl ļoti daudz lietu un vietu, pie kā paklūp skatiens, pārskrienot tulkojumam, un laikam jau ir talanti, kas ģimenē tomēr neiedzimst un netiek nodoti tālāk. Tomēr - paldies tulkotājai, ka ielūkošanās tulkotajā variantā radīja nepārvaramu vēlmi izlasīt, kā tad tomēr bija oriģinālā, un no angļu valodas varianta varēju gūt visnotaļ labu izklaidi. Grāmata, protams, nav no tām, ko gribētos simtreiz pārlasīt, ik reizi atrodot kaut ko jaunu, tomēr savā nišā tas ir lielisks produkts ar ļoti veiksmīgu mārketingu. Ar ko arī varam apsveikt Stephenie Meyer.
DT
D
Šoreiz Zanei nepiekritīšu. Lasīju Krēslas grāmatas gan latviski, gan angliski. Ja latviešu variantā šaušalīgi primitīvo valodu varēja norakstīt tulkotāja kontā, tad, palasot oriģinālu, tapa skaidrs, ka no nekā nevar kaut ko labu iztulkot. Vienīgais, kas grāmatās aizrauj - sižeta pavērsieni. Bet nu vispār jau grāmatiņas kreps, vienas no tām, kuras pēc izlasīšanas dod tālāk un atpakaļ negaida :)
nepeikrītu
n
jo S.Meieres valodas plūdums spēj noturēt par spīti sižeta iepriekšparedzamībai =========== Nu nē. Valoda ir šausmīga, toties sižeta pavērsieni gan neparedzami.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja