Euroscript, vadošais tulkošanas uzņēmums Latvijā, aicina atbildīgās valsts institūcijas izveidot vienotu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju reģistru, kurā tulki tiktu sertificēti, vadoties no valstī apstiprinātiem un vienotiem tulkošanas standartiem. Tas ļautu būtiski sakārtot nozari un izskaust nekvalitatīvu pakalpojumu sniedzējus, kā arī samazinātu pakalpojumu ņēmēju risku nopirkt kaķi maisā ar nekvalitatīviem tulkojumiem.
Šobrīd Latvijā ir reģistrēti daudzi simti tulkošanas pakalpojumu sniedzēju. Daudzreiz vairāk ir tādu, kas šos pakalpojumus sniedz, nemaz nemaksājot valstij nodokļus. Tomēr šī nozare attīstās, nevienas institūcijas nekontrolēta, tas veicinājis nekvalitatīvu tulkojumu īpatsvara pieaugumu. Nav tādu tiesību aktu, kas liktu tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem uzņemties atbildību par savu darbu.
Iespējams, Latvijā tulkošanas pakalpojumu sniedzēju vienota reģistra izveidi un funkcijas varētu deleģēt Valsts valodas centram un Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijai.
Pieklibo profesionāls tulkojums dažādu nozaru tekstiem.
Šobrīd nepastāv vienoti tulkošanas standarti vai reģistrs, pēc kura pakalpojuma pircējs var vadīties, izvēloties kvalitatīvu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju atbilstoši savām prasībām un vajadzībām. No tā cieš ne tikai organizācijas reputācija, kurai nav iespējams pārliecināties par tulkojumu kvalitāti, bet arī tiek maldināti organizācijas klienti, piemēram, produktu pircēji, kuri saņem nekorektu un reizēm pat nepareizi iztulkotu informāciju, kas var būt pat bīstami produktu ekspluatācijā.
Ir būtiska atšķirība kvalitātes prasībās, vai ir nepieciešams vienkāršs tulkojums iekšējām vajadzībām vai arī profesionāls tulkojums būtiskiem juridiskiem dokumentiem, medicīnas tekstiem, sarežģītas tehnikas lietošanas instrukcijām, normatīvajiem aktiem, mājaslapai u. c.
Viens no skaļākajiem skandāliem tulkošanas nozarē Latvijā bija pirms sešiem gadiem, kad tika atklātas ap 500 kļūdu Eiropas Konstitūcijas latviešu valodas tulkojumā. Tā ir aisberga redzamā daļa. Bet cik daudz reižu uzņēmēji un ierēdņi ir sūdzējušies, ka nesaprot Eiropas Savienības regulu latviešu tulkojumu! Cik daudz reižu pircēji internetā ir komentējuši nekvalitatīvu tulkojumu produktu lietošanas pamācībās! Fiziskas personas par saņemtu nekvalitatīvi veiktu tulkojumu var vērsties Patērētāju aizsardzības centrā, bet juridiskajām personām nav citu iespēju, kā savstarpēji vienoties vai arī vērsties tiesā, kas nozīmē papildu izmaksas un laiku.
Daudzās Eiropas Savienības valstīs tulkošanas nozarei ir ilggadējas tradīcijas, tādēļ arī šī pakalpojuma pircējs ir daudz prasīgāks. Diemžēl Latvijā tulkošanas nozare, izņemot daiļliteratūru, būtiski sākusi attīstīties tikai pēdējos 20 gados. Arī tulka izglītību mūsu valstī var iegūt tikai pēc neatkarības atgūšanas.
Viens no iemesliem - pakalpojumu izvēle pēc zemākās cenas.
Diemžēl Latvijā un Baltijā tulkošana lielākoties tiek uzskatīta par nebūtisku pakalpojumu. Tā izvēlē pircējs vadās pēc principa «jo lētāk, jo labāk», jo neuzskata, ka tulkojums ietekmē pakalpojuma vai produkta kvalitāti. Tulkošanas pakalpojumu sniedzēju pievienotā vērtība nereti netiek saskatīta pretrunīgās kvalitātes dēļ.
Salīdzinot ar ES konkursiem, Latvijā pat iepirkumu konkursos ļoti liels uzsvars tiek likts uz saimnieciski izdevīgāko piedāvājumu, savukārt kvalitatīvajiem kritērijiem, lai arī tie ir izstrādāti stingri, ir mazs īpatsvars gala rezultāta noteikšanā.
Euroscript ir daudzu gadu pieredze profesionālu tulkojumu nodrošināšanā gan Eiropas Parlamentam, gan lielām bankām un dažādu nozaru uzņēmumiem. Savu standartu izstrādē esam vadījušies pēc labākajiem citu valstu piemēriem. Mums ir pieņemts, ka ar tulkojumu strādā vairāki tulkotāji, turklāt tiem tā ir dzimtā valoda. Svarīgi, lai mūsu tulki pārzinātu nozari, zinātu specifiskus terminus, izcili prastu ne tikai svešvalodu, bet arī latviešu valodu un ieklausītos klientā un viņa vajadzībās. Tikai tā var nodrošināt augstu kvalitāti pakalpojumam un nemaldināt tā pircējus.