Laika ziņas
Šodien
Migla
Otrdiena, 19. novembris
Liza, Līze, Elizabete, Betija

Tirgus nav iespējams, svētki - ir

Šodien Rīgā Ķīpsalas izstāžu hallē sākas Baltijas Grāmatu svētki - labs iemesls paraudzīties uz grāmatniecību kā īpašu biznesa un kultūras starpnozari. Pasākuma nosaukums ir svētki, nevis tirgus - kā lielākoties citur pasaulē. Izrādās, tas precīzi atbilst aktuālai nozares problemātikai, jo «svētki» izklausās bezrūpīgi un kaut kādā ziņā bezatbildīgi, savukārt tirgum vajadzētu nozīmēt veselīgas pieprasījuma un piedāvājuma attiecības, kuras vajadzētu pieregulēt gan valstij, jo tai jārūpējas par nacionālo kultūru, gan pašiem nozares profesionāļiem, jo tiem jārūpējas par sevi.

Skandināvu piemērs

Latvijas Literatūras centra direktors, Izdevējdarbības un grāmatniecības konsultatīvās padomes loceklis un apgāda Mansards galvenais redaktors Jānis Oga atbild, ka latviešu valodā izdotām grāmatām nekāds starptautisks tirgus nav iespējams. Literatūras centrs iespēju robežās cenšas veicināt latviešu literatūras tulkošanu un popularizēšanu. Oga iezīmē divus galvenos problēmu lokus, kur valsts, nevalstiskajam sektoram un uzņēmējiem paveras plašas darba iespējas. «Literatūras centrs diezgan veiksmīgi cenšas pārdot latviešu rakstnieku darbus ārzemēs, un, jo ar lielākiem finanšu līdzekļiem mēs operēsim, jo labāki būs mūsu panākumi. Tas attiecas uz valsts finansējumu. Jāpiemin populārais skandināvu piemērs - viņu literatūras izplatība pasaulē pēdējos apmēram 20 gados bija valsts finansēts pasākums.» 90. gadu sākumā tika izdots dāņa Pētera Hēga romāns intelektuālais trilleris Smillas jaunkundzes sniega izjūta un Justeina Gordera Sofijas pasaule - romāns par filosofijas vēsturi. Piemēram, visus Sofijas pasaules tulkojumus nu jau kādās 50 valodās atbalstījis Norvēģu literatūras centrs par Norvēģijas valsts naudu. Pamācošs esot arī piemērs par Stīgu Lārsonu, kurš tika virzīts kā zīmols jeb brends - «zviedru kriminālromāns». «Tomēr, lai šāda kampaņa izdotos, ir vajadzīga arī laba literatūra, un vispār kaut kāda maģija tur notiek. Lārsona Meitene ar pūķa tetovējumu ir ne vien labs, efektīgs trilleris, bet tas ir arī pilns ar detaļām par Zviedrijas kultūru un ikdienu. Bet, par spīti lokālai specifikai, šos romānus lasa visā pasaulē! Tātad nav tā, ka kaut kur izlauzties var tikai «ārpus laika un telpas» literatūra,» saka J. Oga.

Tikai izraksta rēķinus

Latvijas Rakstnieku savienības priekšsēdētāja Ieva Kolmane uzsver, ka latviešu literatūra starptautiskajā tirgū nav iedabūjama tikai ar valstisku programmu un naudas palīdzību. «Tas ir smalks jautājums, jo ne vienmēr tas, ko paši latvieši uzskata par labu, arī citās valstīs ir pieprasīts, un otrādi - var izrādīties aizraujošs tas, ko paši ne īpaši augstu vērtējam. Ar subsīdijām te diez vai būs līdzēts. Drošas investīcijas tās nav.» Blakus tam, ko vajadzētu darīt valstij, Oga iezīmē arī visai plašas literatūras un grāmatniecības nozarē iesaistīto profesionāļu kompetences robežas, veidojot spēcīgas arodorganizācijas. «Situācija ar starptautisko tirgu mainīsies, tiklīdz izdevēji sāks aktīvi tirgot izdošanas tiesības. Pagaidām tas nenotiek ne jau aiz labas dzīves. Tas nozīmē aktīvi strādāt ar ārzemju kontaktiem. Piemēram, apgāds izdod kādu zviedru romānu un tiem pašiem zviedriem piedāvā kādu latviešu rakstnieka darba tulkojumu. Vēl viena būtiska problēma ir nesakārtotās attiecības starp procesā iesaistītajām pusēm un aģentūru prakses trūkums (AKKA/LAA tikai izraksta rēķinus, nevis pārstāv tiesības). Piemēram, mums ir divas grāmatizdevēju profesionālās asociācijas - Grāmatizdevēju asociācija un Grāmatnieku ģilde, bet nevienai no tām nav pietiekama skaitliskā mandāta, lai mūs ņemtu vērā Eiropas līmenī. Diemžēl arī Latvijas Rakstnieku savienība īsti nepilda šo arodbiedrības funkciju.» J. Oga min vēl kādu Zviedrijas piemēru - ja esi Rakstnieku savienībā, un tur ir ļoti grūti iekļūt, jārēķinās ar minimālajām likmēm, dempingu taisīt nedrīkst, citādi no savienības tevi izmet. Latvijā nav tulkotāju asociācijas, kādas ir lielākajā daļā Eiropas valstu. Pat kārtīgajā Vācijā Tulkotāju asociācija tikai pašlaik ļoti augstā līmenī diskutējot cenšas panākt vienotas līguma formas ieviešanu, kas noteiktu, piemēram, procentus tulkotājam no atkārtotas tirāžas.

Visas taciņas labas

«Pie mums tulkotāju likmes ir ārkārtīgi zemas, un galīgā likme ir tā, par ko vienojas izdevējs ar tulkotāju. Līdz ar to nevienam - ne tulkotājam, ne redaktoram - te nav nekādu tiesību uz sava darba augļiem, jo tos nepārstāv profesionālas organizācijas. Redaktori vispār ir izmirstoša profesija, tos nekur vairs nemāca, nav tādu studiju programmu,» nozares problēmas izgaismo J. Oga. «Līdz ar to šīs attiecības ir brīvā tirgus attiecības - ko sarunājam, tas notiek. Tā būtu tāda kā šādu organizāciju ētikas kodeksa kompetence. Ja tulkotāji būtu atbildīgi savas asociācijas priekšā, ja izdevēji un tirgotāji būtu atbildīgi savu asociāciju priekšā, pieņemu, ka tas būtu risinājums, kā sakārtot vietējo tirgu, kas veicinātu arī sakarus ar ārzemju kolēģiem.»

I. Kolmane uzskaita pasākumu rindu, kā ar Rakstnieku savienības līdzdalību tiek veicināta latviešu literatūras tulkošana, bet diez vai to var saukt par pārstāvniecību starptautiskajā tirgū. «Būtiski ir personiskie kontakti. Daudz ko var panākt paši rakstnieki, kas ir mobili, zina valodas un apguvuši starptautisko rezidenču praksi. Savienība piedalās balvu organizēšanā, kam arī ir rezultāti, tomēr tas nevar nodrošināt ilglaicīgu un mērķtiecīgu procesu. Piemēram, kā Eiropas Rakstnieku padomes biedrs piedalāmies kādā ļoti labā ES valstu līmeņa balvā. Sadarbībā ar Eiropas grāmatizdevējiem un grāmattirgotājiem jau trešo gadu tiek izsludināta literatūras balva, kurai katra valsts nominē vienu autoru. Viens laureāta darbs tiks tulkots lielākajās dalībvalstu valodās, izdots atsevišķi un fragmentu kopkrājumā, turklāt laureāts saņems 5000 eiro naudas balvu. Vēl labu piemēru var minēt šodien pat - Guntars Godiņš saņēma balvu par tulkošanu, ko piešķir Igaunijas un Latvijas Ārlietu ministrija. Ir panākumi Ventspils Starptautiskajai rakstnieku un tulkotāju mājai kā trīspusējas sadarbības projektam (Literatūras centrs, Kultūras ministrija un Ventspils pašvaldība). Tas viss nozīmē, ka teksti tomēr ceļo pāri robežām un visas taciņas ir labas.»

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?