Laika ziņas
Šodien
Apmācies
Rīgā +11 °C
Apmācies
Ceturtdiena, 24. oktobris
Renāte, Modrīte, Mudrīte

Pēc darba - palēkdamās

«Tas ir darbs, ko nevar pārtraukt. Ja pusgadu bijusi pauze, parādās lampu drudzis, jo valoda aizmirstas ļoti ātri, tas nav kā iemācīties braukt ar divriteni. Valoda sāk zust no pirmās dienas, kad to vairs nelieto. Atgūt ir ļoti grūti. Man tā notika ar vācu valodu,» stāsta mutvārdu tulce Ilze Kalniņa.

Valodas atnāk pašas

Pirms mūsu tikšanās Ilze runājusi angliski, jo mūziķiem no Beļģijas izrādījusi Rīgu, dienu iepriekš 12 stundas runājusi spāniski. Nākamajā dienā gaidāms kruīza kuģis, un ar atbraucējiem būs jāsazinās gan spāņu, gan portugāļu valodā - Ilze strādā arī par gidi. «Lielākā manas dzīves daļa ir valodas, un es tās pat īsti nemācos, tās atnāk.» Ilze to uzskata par Dieva dāvanu - atliek jebkurā valstī padzīvot neilgu laiku, un jau uztver runāto. Vienīgā valoda, kuru Ilze ir studējusi, ir spāņu valoda Latvijas Kultūras akadēmijā Latvijas un Spānijas starpkultūru sakaru studiju programmā, kur liela daļa mācību bijusi vērsta uz tulkošanu - gan mutisko, gan rakstisko. Valodas zināšanas viņa papildinājusi arī Seviljas Universitātē. Portugāļu valoda ir līdzīga spāņu valodai, un Ilze to apguvusi, klausoties radio, lasot ziņas un, protams, tiekoties ar portugāļiem.

Pēc vidusskolas Ilze nav zinājusi, kas īsti vēlas būt. Tā kā padevušies eksaktie mācību priekšmeti, domājusi par ārsta profesiju, bet dokumentus iesniegusi LU - lai, iespējams, apgūtu ķīniešu un japāņu valodu -, Vidzemes Augstskolā tūrisma specialitātē un arī Kultūras akadēmijā, kas izrādījās liktenīgā.

Patīk runāties

Pirmā lielākā prakse bijusi Eirovīzijā Rīgā, kad nācās strādāt ar Spānijas un Portugāles delegāciju. Ilzei vajadzēja ātri orientēties tehniskajās lietās, palīdzēt saprasties grimētavā. Tulkam ir priekšrocības nokļūt daudzās neparastās vietās - skatuves aizkulisēs u.c. Ilze atzīst, ka ir atvērta jebkādiem jauniem projektiem, no kā pati var mācīties. Viņa tulkojusi filmēšanas projektā, sporta un kultūras pasākumos, iepazīstinājusi tūristus no Dienvidamerikas, Spānijas, Portugāles ar Baltijas valstīm. Iznāk lietot arī krievu, angļu, vācu, franču valodu. Ilzi bieži pieaicina biznesa sarunās, konferencēs.

«Esmu komunikabla, man patīk tikties un runāt ar cilvēkiem, tāpēc būt mutvārdu tulkam man ir ļoti piemēroti. Tā ir arī sava veida ceļošana - satiekot citu zemju cilvēkus, notiek kultūras apmaiņa,» Ilze stāsta. Viņa atzīst - šajā profesijā jābūt ļoti elastīgam, spējīgam pielāgoties jebkuriem apstākļiem un pārmaiņām, jo bieži vakarā nezini, kas būs no rīta, un otrādi.

«Piekrītot piedalīties jaunā projektā, dažkārt nobīstos, vai to varēšu, tomēr zinu, ka tikšu galā. Šo spēju esmu sevī attīstījusi,» atklāj pieredzējusī tulce. Tā kā spāņu un portugāļu valodas speciālistu nav tik daudz, viņa var izvēlēties piedāvājumus. Ir bijuši aicinājumi braukt uz Briseli, piedalīties augsta līmeņa diplomātiskajās sarunās, bet Ilze pagaidām no tā ir atteikusies. Arī no sinhronās tulkošanas, kas prasa milzu piepūli, koncentrēšanos, izraisa stresu. Maksimums ir 20 minūtes, tad jāmainās ar kolēģiem, jo smadzenes spēj uztvert tikai noteikta apjoma informāciju. Ilze pieļauj, ka nākotnē izmēģinās arī šo virzienu, bet patlaban ļoti novērtē iekšējo mieru, komfortu, apziņu, ka var darīt to, kas patīk un padodas.

Smaidi, kas uzlādē

Atraisītība nāk ar pieredzi, bet sākumā pirms katras tikšanās bijis lampu drudzis. Tagad Ilze uz darbu iet kā uz svētkiem un dažkārt dienas beigās jūtas enerģijas pilnāka nekā no rīta. Cilvēki, ar kuriem iznāk strādāt, ir ļoti pozitīvi, īpaši dienvideiropieši un dienvidamerikāņi. «Saņemu ļoti daudz smaidu, tāpēc pēc daudzu stundu darba nenogurstu. Vakarā varu priecīga palēkties un doties mājās, lai gan dienā nākas nostaigāt pat ap 20 kilometriem. Emocionālais gandarījums atsver fizisko piepūli.»

Aizraujošs darbs izvērties, kad uz Latviju atbraukusi Spānijas TV un notikušas futbola spēļu tiešās translācijas. Nedēļu ilgās gatavošanās laikā tika ievērotas Ilzes spējas darboties kā menedžerei un administratorei, tāpēc viņa bijusi ne tikai tulce, bet arī galvenā organizatora asistente. «Man patīk, ka neesmu tikai mašīna, kas tulko no vienas valodas otrā,» Ilze teic. Viņa uzskata, ka valodas vieglāk padodas tiem, kuri muzicē. Pati mācījusies spēlēt klarneti un klavieres, tagad brīvajā laikā dzied.

Jābūt diplomātam

Daudzi domā, ka būt tulkam vai gidam nav nekas īpašs, bet Ilze ir pārliecinājusies, ka tā ir ļoti kompleksa profesija, kurā jāzina kaut kas no visa. Jāpārzina psiholoģija, jātiek galā visdažādākajās situācijās. Jābūt stiprai nervu sistēmai, iekšējai stabilitātei, labām komunikācijas un diplomātijas spējām. Ilze tikai ar laiku kļuvusi nosvērta, jo vēlējusies darīt šo darbu. Ir kolēģi, kas to pametuši, jo nav izturējuši nepārtraukto komunikāciju. Tulkam jāprot noturēt cilvēku uzmanību, īpaši, ja tulkojamais teksts ir garlaicīgs. Nemainot lietas būtību, teksts jācenšas pasniegt maksimāli interesantā veidā, un, izmantojot smaidu, acu kontaktu, attieksmi, rezultāts būs pavisam cits, nekā pasniedzot tekstu ar skābu ģīmi. Bieži biznesa tikšanās ir saspringtas, puses nevar atrast kontaktu. Ilze par savu uzdevumu tad uzskata komunikācijas veidošanu. «Esmu kā labā roka, kas prot latviešu un arī citas valodas. Iepriekš zinu tēmu, par ko būs sarunas, un no manis gaida augsta līmeņa sarunvalodas prasmi, mani uztver kā līdzvērtīgu sarunas dalībnieci.»

Tikai izņēmuma gadījumos tulka darbs ilgst astoņas stundas dienā. Tas var būt arī trīs vai 16 stundas. Ilze ļoti intensīvi strādā no aprīļa līdz oktobrim, bet ziemā atpūšas, jo ir pašnodarbinātā un savu dzīvi var brīvi plānot. «Nepieciešams atgūties arī no psiholoģiskās slodzes, jo daudz tiek ieguldīts emocionāli. Tad cilvēkus vēlos sastapt mazāk,» Ilze atklāj.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Bez nosaukuma

Ko dara
Cilvēku sacīto mutiski pārtulko no vienas valodas otrā. Sinhronie tulki tulko sacīto runāšanas laikā, konsekutīvie jeb secīgie tulki sagaida teikuma vai frāzes beigas un tad pārtulko pateikto.

Kur mācās
Tulka profesiju var apgūt Ventspils Augstskolā (prof. bakalaurs, budžeta vietas vai Ls 1365). RTU Valodu institūtā var iegūt tehniskā tulka referenta prof. bakalaura grādu (budžeta vietas vai Ls 1120), LU Humanitāro zinātņu fakultātē moderno valodu un biznesa studijās - tulka referenta specialitāti (budžeta vietas vai Ls 1400). Var studēt arī Rēzeknes Augstskolā (prof. bakalaurs, budžeta vietas vai Ls 800), Starptautiskajā Praktiskās psiholoģijas augstskolā (prof. studijas, Ls 1100-1200), Sociālo tehnoloģiju augstskolā (prof. bakalaurs, Ls 896-1044), Ekonomikas un kultūras augstskolā (prof. bakalaurs, Ls 960), Baltijas Starptautiskajā akadēmijā (prof. bakalaurs, Ls 1100), Latvijas Kultūras akadēmijā, kur starpkultūru sakaru studijās var apgūt arī tulkošanu (bakalaurs, budžeta vietas vai Ls 1100).

Kur strādā
Valsts, izglītības, medicīnas iestādēs, radio un TV studijās, tiesās un advokātu vai juristu birojos, tūrisma organizācijās, konferenču un semināru rīkotājiestādēs. Var būt pašnodarbinātais.

Darbarīki
Mikrofons, austiņas, svešvalodu un terminu vārdnīcas, dators.

Cik pelna
Atkarībā no kvalifikācijas, pieredzes, darba veida un valodas sinhronā tulka un retākas valodas pārzinātāja atalgojums būs augstāks. Darba samaksu parasti aprēķina pēc nostrādāto stundu skaita, par stundu - sākot no Ls 25.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?