«Ar dēlu [mācītāju Kristu Kalniņu] daudz esam runājuši par Dieva lietām, un vienu brīdi nonācu pie atziņas, ka ir taču ne vien Vecā un Jaunā Derība, bet arī trešā grāmata - Korāns! Otrs impulss bija tas, ka mūsdienu pasaulē arvien vairāk parādās ar islāmu saistīti akcenti, un es sapratu, ka neko par to nezinu. Vispirms iepazinos ar atzītu zinātnieku darbiem, tad sapratu, ka netikšu uz priekšu, ja pats neizlasīšu Korānu, sameklēju vienu no pēdējām interpretācijām angļu valodā un tad sapratu, ka nebūtu slikti mēģināt tulkot, lai izprastu labāk, dziļāk,» stāsta I.Kalniņš. Interpretācija (jo islāmticīgie uzskata, ka Korānu pārtulkot nav iespējams) tapusi, izmantojot četrus dažādus Korāna variantus angļu valodā un vienu franču versiju, visu tulkojumu autori paši esot islāmticīgie. Nu darbs nonācis tik tālu, ka iesniegts izdevniecībā rediģēšanai. I.Kalniņš iepazinies arī ar U.Bērziņa tulkotajiem Korāna fragmentiem, tos atzīstot par poētiskiem. «Esmu atvēris acis uz pasauli, kas man nebija zināma, vairs nejūtos kā svešinieks islāma pasaulē, nav jāsaraujas, ieraugot simboliku, kas man vairs nav sveša. Protams, ir radušies arvien jauni jautājumi. Korāns ir ārkārtīgi bagāts materiāls domāšanas pieredzei,» uzskata I.Kalniņš, kurš gadu gatavojies tulkošanai, un pats tulkojums arī tapis aptuveni gadu.
Dzejnieks un atdzejotājs Uldis Bērziņš pie Korāna tulkojuma no oriģināla arābu valodā strādā jau «padsmitiem gadu». Ir izdoti fragmenti, un šobrīd pie redaktores atrodas pilnais teksts, kas tiks izdots grāmatā. Ziņu, ka arī I.Kalniņš tulkojis Korānu, dzejnieks uzņem ar lielu entuziasmu un interesi: «Esmu priecīgs, ka Imants savos garīgajos meklējumos nonācis pie Korāna, tas man ir atklājums, un katrā ziņā gribētu ar šo tekstu iepazīties. Korāns atšķiras no Bībeles ar to, ka katra nodaļa ir svētruna kā sprediķu grāmatā, un šīs ģeniālās grāmatas stils ir svarīga Dieva vēstījuma sastāvdaļa. Tulkotājam jāmāk radīt Korāna stilistisko portretu un jāizlasa daudz literatūras, lai izlemtu, ar kuru profesoru kopā kļūdīties. Skaistums ir tajā, ka mainās laiki, frāzes ir nepabeigtas, jāatceras, ka Muhameds šo tekstu runā.»
Kā zināms, musulmaņi uzskata, ka Korāns nav pārtulkojams, tāpēc jebkurš tulkojums ir tikai interpretācija.