Viens tāds izplatīts vārds ir saistīts ar blendera darbību, ko patlaban daži sauc par blendēšanu, citi par blenderēšanu - kā man paskaidroja, pēc analoģijas ar klenderi un klenderēšanu. Šāds skaidrojums nešķiet pamatots ar valodas ekoloģiju, jo patiesībā valodai un mums pašiem, tās runātajiem, dabisks un veselīgs ir īsākais un skaistākais vārds. Tāpēc palieku pie uzskata, ka klenderis klenderē nebeidzami, bet blenderis blendē līdz zināmai robežai. Tad nu arī būtu jāsaka ekoloģiski, ka blendējam to, ko nu blendējam.
Aizguvumi no citām valodām patiesībā ir lielākā daļa no ēdienrakstu spēļmantiņām. Man nešķiet labi, ja asprātīgs restorānu aprakstnieks savā recenzijā iecienītam žurnālam itāļu specialitātēs ieskaita gnoči, kas patiesībā ir ņjoki (itāliski gnocchi) - mazas klimpiņas no miltiem, mannas putraimiem, kartupeļiem, arī rīsiem, kukurūzas putras (polentas), ķirbjiem. Tās var nopirkt arī jau sagatavotas vārīšanai - neesmu gan paskatījusies, kā šis vārds parādās latviski uz iepakojuma paciņām. To gan redzu, ka cits itāļu vārds kaunīgi netiek latviskots nemaz. Tā ir lielveikalos svaigi ceptā maize ciabatta, kura latviski viegli uzrakstāma tieši tāpat, kā runā itāļi - čabata. Kurpei vai čībai līdzīgā klaipa nosaukums itāliski nozīmē tieši to pašu, ko čabata latviski - tupele.
Grūti teikt, kā labāk, - ja vēl vārds nav latviskots, vai, - pateicoties haltūristam tulkotājam, latviskots kļūdaini. Tā noticis ar kīnoju, ko kāds murmulis/e latviskojuši par kvinoju, nejēdzot, ka vārda uzrakstījums ir spāniski un Peru, kas ir šī izcilā sēklauga dzimtene, par to saka: kīnua. Pat angliski uzsvērti skaidro, ka vārda izruna ir keen-wa, visai precīzi rādot pareizo izrunu. Lieliski, ka tomēr ir ēdienu aprakstnieki, kas zina, kā šīs sīkās daudzu krāsu sēklas, ko lieto kā labību un rīsu aizstājēju ēdienu piedevās, sautējumos un zupās, pareizi sauc latviski. Žēl, ka sēklas, ko skaisti safasējuši bioproduktu pārdevēji, uz etiķetes latviski nosauktas kļūdaini.
Ilgstošs kļūdu avots ir plaši zināmi produkti vai ēdieni, kuros izmantoti angļu pilsētu Gloucester (karaliskais Glosteras pīrāgs ar nēģiem), Leicester (puscietais Lesteras siers) un Worcester (pikantā Vusteras mērce) vārdi. Pie mums veikalos nopērkamā Vusteras jeb Vusteršīras (Worcestershire) mērce izveidota šajā pilsētā XIX gadsimta vidū, to līdz pat šim laikam gatavo tā pati firma un pārdod visā pasaulē kā būtisku sastāvdaļu kokteilim Asiņainā Mērija un populāru galda mērci.
Nu, visas spēlītes grūti uzskaitīt, jaunākā pamanītā - šalotes, sīpolu maigās radinieces, kuras nosauktas par neesošas vietas Šalotes sīpoliem. Klenderēšana turpinās.