Ko tev pašai nozīmē šis tulkojums?
Kā teicu grāmatas atvēršanas svētkos Tbilisi literārajā kafejnīcā Karavāna - ja kāds pirms diviem gadiem man būtu teicis, ka šodien būšu šeit un kopā ar savu vīramāti Mziu Koberidzi, kura tulkoja Dzīves svinēšanu, lasīšu no tās fragmentus, es būtu atbildējusi, lai nestāsta pasakas. Es priecājos, ka man šo uzrunu izdevās pateikt gruzīnu valodā, kuru vēl tikai mācos. Tur bija fantastiska publika - vecā gruzīnu inteliģence, latvieši, kas Gruzijā dzīvo, Gruzijas jaunie mūziķi un literāti. Mzias ar roku rakstītais manuskripts gruzīnu alfabētā jau vien ir ko vērts, nemaz nerunājot par mūsu sarunām par valodu un dzīvi tulkošanas laikā.
Kā reaģējusi Gruzijas literārā vide? Kādas atsauksmes - neformālās un recenzijās?
Jau ir vairākas cildinošas recenzijas. Visur arī tiek uzsvērts, ka tulkojuma valoda ir izcila. Liels prieks bija dzirdēt no Pirosmani pētnieka Giorgija Kakabadzes labas atsauksmes par grāmatu. Tās ceļš Gruzijā vēl tikai sākas. Mums ir iecere pārtulkot un izdot vairāku mūsdienu latviešu dzejnieku un rakstnieku darbus šeit. Sarīkot arī lasījumus. Interese ir liela.
Nesen rakstnieks Orhans Pamuks pārmeta britu un ASV kritiķiem, ka iesprostojot viņu šaurā nacionālās piederības rāmītī. Vai tev Gruzijā ir svarīgi būt latviešu rakstniecei?
Mūsu ģimenē nav šauras piederības, jo apritē ir piecas valodas un vismaz četras kultūras, tomēr ir piederība. Man tā, protams, ir Latvija un latviešu valoda, bet Gruzijā es vēlos apgūt šejienes kultūru, pa īstam saprast šo zemi, cilvēkus, valodu, mūziku, mākslu, dzeju, gatavot gruzīnu ēdienus. Man liekas, cilvēkam visu dzīvi jāmācās kas jauns. Es tagad mācos Gruziju.
Biežāk lieto jēdzienu «pazudis tulkojumā». Varbūt gluži pretēji - tulkojumā var arī atrasties kas negaidīts?
Jā, mēs ar Mziu atradām gruzīnu valodā vārdu, kas adekvāts latviešu vārdam «vāķis». Dzīves svinēšana noteikti nav pazudusi gruzīnu tulkojumā - tieši otrādi.
Kurš vārds no tava romāna gruzīnu valodā skan visskaistāk?
Magaria - tas nozīmē «skaisti».