Patiešām, viņi neraksta, kā mēs. Teksts netop, nemitīgi klabinot taustiņus. Taču jāraksta ir.
Pateicoties operētājsistēmā iestrādātai ķīniešu valodas iespējai, rakstot dokumentā skaņu izrunu piņjiņ transkripcijā, virs teksta izlec logs, kurš piedāvā izvēlēties vajadzīgo hieroglifu. Tā kā vienai skaņai atkarībā no toņa atbilst vairākas logogrammas, rakstītājam pašam jāizvēlas īstā no vismaz četrām piedāvātajām. Tās tiek izkārtotas pēc lietošanas biežuma.
Šī rakstīšanas sistēma darbojas ne tikai teksta redaktoros, bet arī e-pasta servisos, čata programmās un citos komunikācijas rīkos.
Identiska sistēma darbojas mobilo tālruņu saziņā. Izvēloties ķīniešu valodas iespēju, var piekļūt hieroglifu krātuvei un veidot tos tāpat kā uz datora, uzrakstot ar latīņu burtiem skaņu un izvēloties simbolu. Taču jārēķinās, ka saņēmēja tālrunim arī jābūt aprīkotam ar šādu programmu. Pretējā gadījumā ekrānā būs redzami četrstūri.
Lai ikdienā lietotu ķīniešu valodu, no hieroglifiem nevar izvairīties. Tas tādēļ, ka ķīniešu valodā daudzi vārdi skan vienādi un tos var atšķirt tikai pēc hieroglifiem.
Ārvalstu nosaukumi tiek transliterēti pēc nozīmes vai skanējuma. Latvijas nosaukums ticis ķīniskots tikai pēc skanējuma «Latuoveija». «Kaut šādā gadījumā hieroglifu nozīme nav būtiska, tomēr šad un tad izskan viedoklis par nepieciešamību izvēlēties citus, veiksmīgākus hieroglifus, jo «la» un «tuo» nozīmē «vilkt» un «stumt», tāpat kā vārdā «traktors»,» skaidro RSU Konfūcija centra ķīniešu valodas pasniedzēja Una Aleksandra Bērziņa.