Grāmata Sarkanā degundiena vēsta par pusmūža sievieti Irmu no Helsinkiem, kuras neparastie piedzīvojumi sākas ar visai parastu nejaušību - somu kundzīte piezvana pie sveša mājokļa durvīm. Lai izietu no šīs situācijas, viņa uzdodas par socioloģisko aptauju veicēju un nobruģē ceļu uz turpmākajiem notikumiem. «Irmai iepatīkas šī nodarbošanās,» ieintriģē romāna tulkotāja Lelde Rozīte. Tas nekas, ka vairākas reizes dienā sieviete dzird sev adresētu jautājumu: «Vai ar jums viss kārtībā?!»
Impulsu šim darbam ir devis reāls notikums. «Es pamanīju nelielu avīžrakstu, ka kādā Somijas pilsētā ir parādījusies viltus aptauju veicēja,» atceras Miko Rimminens. Viņa daiļradē neviens no tēliem nav radies tik viegli kā Irma, kura bijusi klāt kā likts. «Laikam man kaut kur iekšienē mīt pusmūža sieviete,» domā rakstnieks, kurš Sarkano degundienu ir sarakstījis pirmajā personā un savu varoni aizsūtījis uz nelielo Keravu Somijas dienvidos, šī pilsēta viņam apzīmē vidusmēru visās tā izpausmēs.
«Kad es sāku rakstīt, es nezinu, kas notiks tālāk. Vienīgais, ko es zinu, ir pēdējais teikums, kuram es virzos pretī,» Miko Rimminens atklāj sava darba tapšanas nianses. Visas viņa grāmatas ir par vientulību un reizē par mierinošo kopā būšanas sajūtu. Daži šīs atstātības dēļ grimst eksistenciālās pārdomās, bet Irma enerģiski dodas dzīvē. «Vientulība ir margināla,» uzskata somu rakstnieks un uzsver, ka vienmēr ir interesantāk rakstīt par kaut ko marginālu, nevis viduvēju.
Sarkanās degundienas autors tiek slavēts par reti sastopamo talantu izgudrot jaunus vārdus. Viņš norāda, ka somu valoda ir pateicīga salikteņu veidošanai. «Tā ir apbrīnojami sintētiska,» akcentē Miko Rimminens, kurš savu grāmatu tulkotājiem ir uzdevis ne vienu vien grūti atrisināmu valodas uzdevumu. «Es ļoti atvainojos,» viņš smejoties piebilst. Ar vairākiem tulkotājiem rakstnieks ir strādājis kopā daudzas stundas. Sadarbības ilgums atkarīgs no tā, cik labi tulkotājs prot somu valodu un kurā valodā teksts tiek izteikts.
Miko Rimminens stāsta, ka Sarkanā degundiena ir ļoti labi iztulkota vācu valodā, jo tajā ir iespējams izveidot «šos vārdu monstrus». Interesanti, ka grāmata nav pieejama zviedru valodā, kura līdzās somu valodai ir otra oficiālā valoda Somijā. Tajā ir lasāms rakstnieka darbs Alus tarbas romāns (2004). Tulkojot uz zviedru valodu, visas vārdu konstrukcijas tikušas sagrautas, jo citas valodas salikteņi tajā ir jādala atsevišķos vārdos. Plānots, ka Sarkanā degundiena iznāks arī Dienvidkorejā.